Kawa Nemir
Poet, short story writer, translator, and editor.
Born on 29th May 1974 in the province of Îdir (Iğdır), Nemir studied English language and literature at Hacettepe University in Ankara and at the University of Istanbul. Later he studied ancient Greek language and literature in Istanbul, but in 2002, after two years, he was expelled from university because of his activities involving Kurdish language and literature. He has left his name on many important works in Kurdish culture and literature. Between 1997 and 2003, he worked as editor-in-chief of the Kurdish monthly culture, art, and literature magazine Jiyana Rewşen, which published 52 issues, and the magazine Rewşen-Name, which published three issues. Both magazines are generally perceived as representing fundamental views of Generation 90 or Generation Rewşen, the literary disposition to which today’s most influential young poets and writers adhere. In 2003, Nemir founded the publishing house Bajar (Town), which aimed to publish Kurdish translations of world literature. After publishing a number of books, however, Bajar was forced to close for financial, non-material, and health reasons. To date, Kawa Nemir has translated into Kurdish the works of many British, American, Irish, and Turkish poets, novelists, storytellers, and dramatists, including more than 7,000 English-language poems. He has translated 100 books into Kurdish, 23 of which have been published so far. Nemir works as an editor for the publishing house Lîs. He also actively participates in the Kurdish theatre scene. His translation of Hamlet was performed by the City Theatre of Diyarbakır in 2012, in which he played the part of Hamlet, the Prince. He also wrote the theatrical adaptation of Mem and Zîn of Ahmad-i Khani, the great Kurdish poet of the 17th century. His adaptation was performed by the City Theatre of Diyarbakır in 2014. Some of his poems have been translated into English and Turkish. He has been translating James Joyce’s Ulysses since 2012. He lives in Mardin.
Works:
Short story collection:
Çavdêriyên Barbarekî (Observations of a Barbarian), Lîs Editions, 2011
Poetry:
Selpakfiroş (The Paper Handkerchief Seller), Rewşen-Name Editions, 2003 (second edition, Lîs Editions, 2014)
Bîşenga Deşta Dûr (The Drooping Willow of a Distant Prairie), Lîs Editions, 2006
Salname (The Yearbook), Lîs Editions, 2009
Bêdengî û Tiştên Din (Silence and Other Things), Lîs Editions, 2012
Kevirên Bendewarîyê (The Stones of Biding), Lîs Editions, 2015
His translations:
Gilgamêş û Çend Mythosên Din (Gilgamesh and Some Other Myths), mythology, Jiyana Rewşen Editions, 2000
Mirin Niqutî Dilê Firokevanekî Îrlandî (An Irish Airman Foresees His Death), William Butler Yeats, poetry, Sî Editions, 2002
Pêşengno! Lo Pêşengno! (Pioneers! O Pioneers!), Walt Whitman, poetry, Bajar Editions, 2004
Welatê Bejî û Deh Koroyên ‘The Rock’ê (The Waste Land and 10 Choruses from ‘The Rock’), T. S. Eliot, poetry, Bajar Editions, 2004
Ji Çîn û Maçînê + Hemû Berhemên Helbestî yên T. E. Hulme (From China + The Complete Poetical Works of T. E. Hulme), Ezra Pound & T. E. Hulme, poetry, Bajar Editions, 2005
Sisli Şehir (The Misty City), Jan Dost (translation of the novel Mijabad into Turkish), Beybûn Editions, 2006
Pûşpera Gêlazan (June of Cherries), Mehmet Çetin, (with Lal Laleş), poetry, Lîs Editions, 2008
– The Complete Sonnets of William Shakespeare / Hemû Soneyên William Shakespeare, English-Kurdish, poetry, Lîs Editions, 2010
Diyarbakır is Waving Its Hands, Şeyhmus Diken, (a trilingual book, its translation into English and Kurdish from Turkish), city almanac, Lîs Editions & The Sur Municipality of Diyarbakır Editions, 2011
Taxa Filla (In Our Hometown), Mıgırdiç Margosyan, short story, Lîs Editions & The Sur Municipality of Diyarbakır Editions, 2011
Beth-Nahrin, Naûm Faîq (a collection of articles and essays by Naoum Faek, the famous Assyrian-Syrian intellectual and writer, Kurdish, Turkish and Asyrrian-Syrian language), articles, Lîs Editions & The Sur Municipality of Diyarbakir Editions, 2011
Ev nameya min e ji Cîhanê re (This is my letter to the World), Emily Dickinson, poetry, Lîs Editions, 2011
Hamlet, William Shakespeare, theatre, Lîs Editions, 2013
Xewna Şeveke Havînê (A Midsummer Night’s Dream), William Shakespeare, theatre, Lîs Editions, 2013
Piling (The Tyger), William Blake, poetry, Lîs Editions, 2013
Erdên Bihuştê yên Winda (The Lost Lands of Paradise), Yavuz Ekinci, the translation of a novel from Turkish into Kurdish, Doğan Kitap Editions, 2013
Tramwaya Viyanê (A Streetcar Named Desire), Tennessee Williams, theatre, The City Theatre of Diyarbakır Editions, 2013
Siwarên Reş Ji Pişta Behran Hatin (Black Riders Came From the Sea), Stephen Crane, poetry, Lîs Editions, 2014
Bartlebyê Nivîsevan (Bartleby, the Scrivener), Herman Melville, novella, Lîs Editions, 2014
Şêweyên Dîtinê (The Ways of Seeing), John Berger, art, The Cinema Academy of the Middle East Editions, 2015
Stranên Evînî (Love Songs), Sara Teasdale, poetry, Lîs Editions, 2015
Pen Li Seyrangehê (Pen in the Park), Raşel Meseri, children’s book, Habitus Kitap Editions, 2015
His awards:
Feqî Huseyn Sağnıç Language Award, 2010
Contact information:
Email address: kawanemir@gmail.com